Факты о фильме Se upp för dårarna

Дословно название фильма переводится как «Осторожно, неадекватные». Суть названия в том, что машинист в метро на каждой станции говорит: «Осторожно, двери (закрываются)». Но на шведском языке слово «дверь» и «неадекватный» отличаются всего одной буквой. Машинист произносит слово «двери» с акцентом, и получается – «неадекватные». Поэтому в англоязычном прокате, например, фильм назвали «Mind the gap», то есть «Будьте внимательны к расстоянию».
О файлах cookies

Мы используем файлы cookies и сервисы веб-аналитики (в том числе Яндекс.Метрику) для обеспечения работы сайта, анализа поведения пользователей, улучшения качества работы сайта и сервисов.

Cookies могут содержать техническую информацию, включая IP-адрес, сведения о браузере, устройстве, действиях пользователя на сайте и время посещения, которые могут относиться к персональным данным в соответствии с законодательством Российской Федерации.

Нажимая кнопку «Принять», вы даёте согласие на обработку персональных данных с использованием файлов cookies и сервисов аналитики.

Вы можете отказаться от использования cookies, нажав кнопку «Отклонить».

Подробнее:
Согласие на обработку персональных данных;
Политика обработки персональных данных;
Приложение к политике обработки персональных данных;
Политика использования файлов cookies;
Пользовательское соглашение .