Дословно название фильма переводится как «Осторожно, неадекватные». Суть названия в том, что машинист в метро на каждой станции говорит: «Осторожно, двери (закрываются)». Но на шведском языке слово «дверь» и «неадекватный» отличаются всего одной буквой. Машинист произносит слово «двери» с акцентом, и получается – «неадекватные». Поэтому в англоязычном прокате, например, фильм назвали «Mind the gap», то есть «Будьте внимательны к расстоянию».