Фильмы, названия которых перевели неправильно

"Одержимость". Источник: habr.com
Статья
06.06.2025

Неправильные переводы названий фильмов: когда локализация уходит в отрыв

Перевод названия фильма - непростая задача, чтобы сохранить суть фильма и при этом сделать название «продающим», чтобы зритель в кинотеатре захотел купить билет. Но иногда переводчики не справляются, и результат вызывает недоумение, смех или легкое чувство стыда. Давайте посмотрим на самые яркие примеры, когда креатив локализаторов зашкаливал.

«Мальчишник в Вегасе» - The Hangover

Это, пожалуй, самый популярный пример, который первым вспоминают, когда речь заходит о переводах. Оригинал переводится как «Похмелье». Но маркетологи решили, что «мальчишник» звучит веселее и точнее передаёт суть. На самом деле, не так уж плохо, особенно если сравнивать с другими примерами из этого списка. Хотя, конечно, смысл теряется, ведь фильм именно про последствия, а не про саму вечеринку.

«Мой парень — псих» - Silver Linings Playbook

Оригинальное название можно перевести как «Сборник лучиков надежды» - метафорично, атмосферно и в духе фильма. Наши переводчики интерпретировали название, будто это комедия на вечер с попкорном. Хотя фильм рассказывает о психических расстройствах, принятии и личностном росте. Автор оригинала был бы в шоке.

«Бойфренд из будущего» - About Time

Тут явно попытались заигрывать с подростковой аудиторией. Название «About Time» - философское, с двойным смыслом: и про время, и про своевременность. В русском варианте главный герой превращается в человека из другого измерения, хотя на деле просто может перемещаться по собственной временной линии. Отношения с девушкой - далеко не единственная тема фильма, но именно они оказались в центре названия.

«Конченая» - Terminal

Когда этот фильм вышел в российский прокат, многие подумали, что произошла ошибка. Ну не может же Terminal — «Конечная станция», «Терминал» - так искажённо превратиться в «Конченую»? Может. Видимо, так название показалось более интригующим. Получилось дерзко и бессмысленно.

«Одержимость» - Whiplash

Если вы видите название «Одержимость», скорее всего, это не первый фильм с таким именем. Наши прокатчики любят это слово: оно звучит драматично и глубоко. Но оригинальный Whiplash - это нечто другое. Оригинальное название - «удар кнута» - точно передаёт темп и характер фильма. «Одержимость» же превращает его в фильм ужасов.

«Человек, который изменил всё» - Moneyball

В оригинале Moneyball — игра слов, которая отсылает к бейсболу и одновременно к деньгам. Это и есть суть фильма: история о том, как спортивная команда изменила подход к оценке игроков, опираясь не на интуицию, а на статистику. Российское название звучит как заголовок из раздела «Истории успеха». Громко, но совершенно не о том.

«Иллюзия обмана» - Now You See Me

«Теперь ты меня видишь» идеально отражает суть фильма про иллюзионистов и обман зрения. А вот «Иллюзия обмана» - это масло масляное. Конечно, звучит таинственно, но логика теряется. Иллюзия - это и есть обман, зачем повторяться?

«Джонни Д.» - Public Enemies

Оригинальное название - «Враги государства». Исторически точное, жёсткое, соответствующее эпохе и теме. Но наши прокатчики решили сыграть на популярности Джонни Деппа. Получилось немного неловко: будто фильм назвали не про героя Джона Диллинджера, а про актёра. По слухам, Депп сам удивился, увидев российское название.

Почему так происходит?

Чаще всего, конечно, ради маркетинга. Локализаторы считают, что русскоязычные зрители не пойдут на фильм с «странным» или «непонятным» названием. Поэтому добавляют драму, юмор или просто имя актёра. Иногда это работает. Но чаще всего, просто вызывает недоумение и теряет смысл, заложенный автором.

Хорошая локализация имеет тонкую грань. Зрителям остаётся только надеяться, что хотя бы сам фильм не пострадал так сильно, как его название.