Исполнительница роли констебля Сталкер Сирша Ронан говорит со своим настоящим ирландским акцентом.
Название фильма — строчка из детского стишка «Три слепых мышки» ("Three Blind Mice"), название которого было позаимствовано для радиоспектакля, а он уже был позже переделан в пьесу Мышеловка ("The Mousetrap").
Фамилия инспектора Стоппард ( Сэм Рокуэлл ) была позаимствована у британского драматурга, режиссера и сценариста Тома Стоппарда, который написал пьесу Настоящий инспектор Хаунд ("The Real Inspector Hound") — пародию на Мышеловку. Фамилия дворецкого Феллоуз ( Пол Чахиди ) взята у британского писателя Джулиана Феллоуза.
Персонаж Ричард Дикки Аттенборо в исполнении Харриса Дикинсона при обращении к детективам использует слово дорогуша. По его словам, он всегда так поступает, когда обращается к кому-то, чьё имя он забыл.
Когда в этом фильме показана часть пьесы «Мышеловка», по радио звучит тот же голос, что в своё время действительно звучал в этой постановке на сцене. Это голос актёра по имени Дерик Гайлер, он был записан в 1952 году, и запись его используется по сей день.
Герой Лусиана Мсамати (он играл Макса Маллована) предлагает гостям «аперитив по-месопотамски». В действительности Маллован был археологом в Месопотамии, располагавшейся в долине двух рек (Тигра и Евфрата) на территории современного Ирака. На раскопках там он познакомился с Агатой Кристи. Впоследствии она поместила археологические раскопки в центр сюжетной линии своего романа «Убийство в Месопотамии» (1936).